Cataract on Mount Lu
By Li Bai
Translated by Xu Yuanchong
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
To Wang Lun
By Li Bai
The translator is anonymous
As soon as I get on the boat, ready to depart,
I hear from the shore loud song and dancing feet
The pond of Peach Blossoms, although a thousand feet
Is not so deep as Wang Lun's feeling when we part.
the pond of Peach Blossoms |
the pond of Peach Blossoms |
Leaving White Emperor Town at Dawn
By Li Bai
Translated by Xu Yuanchong
Leaving at dawn White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With Monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
May skiff has left ten thousand mountains far away.
Did Li Bai cruise this river thousands of years ago? |
Sitting Alone with Mount Jingting
By Li Bai
Translated by Xu Yuanchong
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifes on, so free.
Gazing on Mount Jingting, nor I
Am tired of him, nor he of me.
the gate of the montain, inside of the gate is a statue of Li Bai |
two towers standing firmly there |
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
By Li Bai
Translated by Xu Yuanchong
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
Yellow Crane towers |
Ascending the Tower of Yueyang with Xia the Twelfth
By Li Bai
Translated by Xu Yuanchong
The tower o'erlooks mountains on display;
The river stretches into the Lake of South.
The wile geese take our deep sorrow away;
The mountains throw the moon up from their mouth.
Make of white cloud a comfortable bed
And pass wine-ups around in the blue skies!
Drunken, let the cooling breeze rise and spread
Our sleeves dancing as flapping butterflies.
MORE
No comments:
Post a Comment