Spring On Lake Qiantang
By Bai Juyi
Translated by Xu Yuanchong
West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, yound swallows come and go.
A riot of blooms begin to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
Lake Qiantang in the poem refers to the West Lake in Hangzhou today |
flourishing peach blossom |
Gazing At Mount Tai
By Du Fu
Translated by Xu Yuanchong
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
Mt. Tai, ranked the top of Five China's Sacred mountains |
On the Stork Tower
By Wang Zhihuan
Translated by Xu Yuanchong
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seaward flows.
You will enjoy a grander sight
If you climb to a greater height.
the Yellow River, once the mother river of Chinese nation, while the water quality is greatly influenced |
Yellow Crane Tower
By Cun Hao
Translated by Xu Yuanchong
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will ne'er on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be count'd one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thich.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
Yellow Crane Tower |
the tower seen from afar |
Temple of the Premier of Shu
By Du Fu
Translated by Xu Yuanchong
Where is famous premier's temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,
And amid the leaves golden orioles sind their song.
Thrice the kind visited him for the State's gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reighs.
But he died before he accomplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!
the entrance of the Temple of the Premier of Shu |
sculpture of Zhuge Liang |
Moored on River Qinhuai
By Du Mu
Translated by Xu Yuanchong
Cold water and sand bars verled in misty moonlight,
I moor on River Qinhuai near wineshops at night.
The songstrees knows not the grief of the captive king,
By riverside she sings his songs of Parting Spring.
Qinhuai River is still prosperous nowadays |
Qinhuai River at night |
No comments:
Post a Comment